• Հայերեն
  • English
  • Français
  • Georgian
  • Русский
  • Español
  • Deutsch
  • Türkçe
  • العربية
 

Proyecto de traducción: Nelli Harutyunyan traduce poemas de autores españoles nunca antes traducidos al armenio

‹‹Տաղեր››

Մանուել Մաչադո

 

Գինի,  զգացմունք,  կիթառ ու պոեզիա

Սրանք են իմ երկրի  տաղերը…

Տաղեր…

Եթե ասում ես տաղ, ասում ես Անդալուսիա:

Խաղողի վազերի զով ստվերում

Մի թխադեմ երիտասարդ կիթառ է նվագում:

Տաղեր…

Մի երգը գուրգուրում է,  մյուսը՝ հոգիդ քրքրում:

Երգում  է աղջիկը,  լարն արտասվում է,

Եվ ժամանակը լուռ անցնում ժամ առ ժամ:

Տաղեր …

Մավրերից մնացած  մահացու հետքեր:

Կարևոր չէ կյանքը, որն արդեն անցել է:

Եվ, ի վերջո, ի՞նչ է կյանքը:

Տաղեր …

Երգելով վիշտը` վիշտը մոռացվում է:

Մայր,  վիշտ,  բախտ,

Վիշտ,  մայր,  մահ,

Սև,  սև աչքեր և սև բախտ:

Տաղեր…

Ամբողջ հոգին է լցվում նրանց մեջ:

Տաղերը,  տաղերը իմ երկրի

Միայն Անդալուսիայինն են:

Իմ կիթառը ուրիշ նոտաներ չունի:

 

 

CANTARES –  Manuel Machado  

Vino, sentimiento, guitarra y poesía,

hacen los cantares de la patria mía…

Cantares…

Quien dice cantares, dice Andalucía.

A la sombra fresca de la vieja parra,

un mozo moreno rasguea la guitarra…

Cantares…

Algo que acaricia y algo que desgarra.

La prima que canta y el bordón que llora…

Y el tiempo callado se va hora tras hora.

Cantares…

Son dejos fatales de la raza mora.

No importa la vida, que ya está perdida.

Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?…

Cantares…

Cantando la pena, la pena se olvida.

Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;

ojos negros, negros, y negra la suerte.

Cantares…

En ellos, el alma del alma se vierte.

Cantares. Cantares de la patria mía…

Cantares son sólo los de Andalucía.

Cantares…

No tiene más notas la guitarra mía.

 

Թարգմանությունը՝ Նելլի Հարությունյանի:

 

Comments

Add new comment

In mskh.am, Armenian comment with Latin letters will not publish.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.